Às vezes, uma complexidade maior acaba simplificando as coisas: veja-se o caso das pronúncias do B e V em espanhol e português, e como elas afetam o domínio da ortografia dos seus falantes nativos.
Nisto, uma vez mais o português se mostra mais complexo que o espanhol, já que a pronúncia diferencia as duas letras. Assim, para um lusoparlante nativo seria inconcebível escrever varrer com B dada a alteração fonética que a nova letra acarretaria. No âmbito do espanhol, porém, seria possível uma vacilação entre B e V, já que ambas grafias teriam o mesmo som. Naturalmente, só há uma forma correta em espanhol, e esta – para surpresa dos lusoparlantes – é barrer, com B.
Há uma regra ortográfica do espanhol que ajuda um pouco: antes de R, só pode aparecer B (nunca o V). Assim, sempre que houver um VR em português, podemos automaticamente trocar por BR em espanhol. Ex.: libre, libro, palabra.
Retomarei estas palavras nesta lista que certamente ainda crescerá muito quando eu der com outras palavras, seja por mim mesmo ou graças à contribuição de vocês. Desde já, obrigado!
(***ATENÇÃO: O intuito desta lista é simplesmente ressaltar o uso oposto de B e V em palavras comuns do português e do espanhol. De forma alguma se sugere aqui uma equivalência semântica entre os pares de palavras! São muitos os “falsos amigos”, os quais valeriam muitas entradas por si sós: p. ex. escoba se traduz em português como vassoura. O que para um lusoparlante é uma escova, em espanhol se diz cepillo. E assim por diante.)
PORTUGUÊS | ESPANHOL |
cavalo dever escova escrever fivela | caballo deber escoba escribir hebilla |
governo haver | gobierno haber |
livre | libre |
livro palavra provar travar varrer | libro palabra probar trabar barrer |
vermelho | bermejo |
vulto | bulto |