Sunday, January 15, 2012

B e V


Às vezes, uma complexidade maior acaba simplificando as coisas: veja-se o caso das pronúncias do B e V em espanhol e português, e como elas afetam o domínio da ortografia dos seus falantes nativos.
Nisto, uma vez mais o português se mostra mais complexo que o espanhol, já que a pronúncia diferencia as duas letras. Assim, para um lusoparlante nativo seria inconcebível escrever varrer com B dada a alteração fonética que a nova letra acarretaria. No âmbito do espanhol, porém, seria possível uma vacilação entre B e V, já que ambas grafias teriam o mesmo som. Naturalmente, só há uma forma correta em espanhol, e esta – para surpresa dos lusoparlantes – é barrer, com B.
Há uma regra ortográfica do espanhol que ajuda um pouco: antes de R, só pode aparecer B (nunca o V). Assim, sempre que houver um VR em português, podemos automaticamente trocar por BR em espanhol. Ex.: libre, libro, palabra.
Retomarei estas palavras nesta lista que certamente ainda crescerá muito quando eu der com outras palavras, seja por mim mesmo ou graças à contribuição de vocês. Desde já, obrigado!
(***ATENÇÃO: O intuito desta lista é simplesmente ressaltar o uso oposto de B e V em palavras comuns do português e do espanhol. De forma alguma se sugere aqui uma equivalência semântica entre os pares de palavras! São muitos os “falsos amigos”, os quais valeriam muitas entradas por si sós: p. ex. escoba se traduz em português como vassoura. O que para um lusoparlante é uma escova, em espanhol se diz cepillo. E assim por diante.)

PORTUGUÊS
ESPANHOL
cavalo
dever
escova
escrever
fivela
 caballo
deber
escoba
escribir
hebilla
governo
haver
gobierno
haber
livre
libre
livro
palavra
provar
travar
varrer
libro
 palabra
probar
trabar
barrer
vermelho
bermejo
vulto
bulto